欢迎光临——国际产能项目孵化器平台 ;国际商务资讯与咨询平台,国际贸易与投资平台![请登录],您是新用户?[免费注册]

收藏本站 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 >> 带路商帮 >> 区域商帮 >> 德国政府大手笔发钱:每个孩子300欧!还有电费减免,增值税降低……

德国政府大手笔发钱:每个孩子300欧!还有电费减免,增值税降低……

2020-06-05 来源:互联网 浏览767次



        2020年6月3日晚间,德国政府公布了经济刺激计划,以加速国家从疫情中复苏。


        这一计划是德国大联盟政府经过20小时的马拉松式谈判后做出的决定。默克尔随后在新闻发布会上宣布:本次通过的一揽子经济刺激计划在2020和2021年度规模达到1300亿欧元,其中1200亿欧元将由联邦政府承担。


        该计划中的很多措施与普通民众的生活息息相关,比如儿童津贴、增值税降低、电费减免、电动车购车补贴等,此外还有针对企业和市镇基层的一些补贴措施。


        计划一共包括57条。媒体总结了其中最受关注的几个要点:


Die Eckpunkte des Konjunkturpakets

经济刺激计划要点


Senkung der Mehrwertsteuer: Vom 1. Juli an bis zum 31. Dezember 2020 soll der Mehrwertsteuersatz von 19 Prozent auf 16 Prozent und für den erm??igten Satz von sieben Prozent auf fünf Prozent gesenkt werden. CSU-Chef Markus S?der nannte dies das "Herzstück" des Konjunkturpakets.

降低增值税:自2020年7月1日至12月31日,增值税标准税率由19%降至16%,(餐旅服务业的)优惠税率由7%降至5%。基社盟主席马库斯·索德尔将此措施称为经济刺激计划的 "核心"。


Kinderbonus: Familien bekommen wegen der Coronakrise Geld vom Staat, konkret sind einmalig 300 Euro pro Kind geplant. Der Bonus soll mit dem Kindergeld ausgezahlt werden.

儿童津贴:家庭可以从国家领取新冠危机补贴,具体来说:政府计划为每个孩子一次性发放300欧元。该款项将与儿童金(Kindergeld)一起发放。


Entlastung bei Stromkosten: Die schwarz-rote Koalition will Bürger und Unternehmen bei den Stromkosten entlasten. Dafür soll die EEG-Umlage zur F?rderung von ?kostrom-Anlagen ab 2021 über Zuschüsse aus dem Bundeshaushalt abgesenkt werden.

电费减免:“黑红联盟”政府将为市民和企业减免电费。从2021年起,电费中的“可再生能源附加费”将下调,由联邦预算进行补贴,该附加费用于建设环保电力设施。


Entlastung von Kommunen: Die finanziell schwer getroffenen Kommunen bekommen wegen der Corona-Krise Milliardenhilfen. Bund und L?nder würden die Gewerbesteuerausf?lle für die Jahre 2020 und 2021 h?lftig ausgleichen, sagte Merkel. Der Bund übernimmt zudem künftig drei Viertel statt derzeit knapp die H?lfte der Miet- und Heizkosten von Hartz-IV-Beziehern.

为基层减负:在新冠危机中受到重创的市镇将获得数十亿欧元的援助。默克尔表示,联邦政府和州政府将补偿2020年和2021年营业税收缺口的一半。此外,联邦政府今后将为“哈茨4”救济金领取者支付租金及取暖费总额的四分之三,目前政府承担这些费用的一半。


Milliardenhilfen für Firmen: Die Spitzen der schwarz-roten Koalition haben sich auf eine zus?tzliche Unterstützung in Milliardenh?he für Branchen geeinigt, die von der Coronakrise besonders belastet sind. Geplant sind laut Beschlusspapier "überbrückungshilfen" für die Monate Juni bis August im Umfang von maximal 25 Milliarden Euro. Als Beispiele nennt das Papier unter anderem das Hotel- und Gastst?ttengewerbe, Kneipen, Clubs und Bars, Jugendherbergen, Reisebüros, Sportvereine, Schausteller und Firmen der Veranstaltungslogistik.

数十亿欧元的企业援助:“黑红联盟”的领导人已经同意为受新冠危机重创的行业提供数十亿欧元的额外援助。根据决议文件,政府计划在6月至8月提供最高250亿欧元的 "过渡性援助"。文件中列举的例子包括酒店餐饮业、俱乐部、酒吧、青年旅舍、旅行社、体育俱乐部、演艺公司、活动物流公司等。


H?here Pr?mien für E-Autos: Die Spitzen von Union und SPD haben sich auf deutlich h?here Pr?mien für Elektroautos geeinigt. So verdopple sich die F?rderung des Bundes bis zu einem Nettolistenpreis des E-Fahrzeugs von bis zu 40.000 Euro auf 6000 Euro, hie? es im Beschlusspapier. Die heftig umstrittenen Kaufpr?mien für Verbrenner soll es damit nicht geben. CSU-Chef S?der sagte dazu, die Autoindustrie werde von der Senkung der Mehrwertsteuer profitieren.

提高电动汽车购车补贴:联盟党和社民党的领导人已就大幅提高电动车购车补贴达成一致。根据决议文件,对售价4万欧元以下的电动汽车的补贴将提升至6000欧元,联邦政府承担的金额翻了一倍。此前引起激烈争论的传统内燃汽车补贴没有出现在计划中。基社盟主席索德尔表示,汽车行业将从增值税的下调中获利。


        此外,其他措施还包括为企业提供最高达40%的社保补贴对德国铁路公司、5G网络建设、医疗卫生、文化艺术等领域分别追加数十亿欧元投资等。


        此前,德国经济部长阿尔特迈尔(PeterAltmaier)曾表示,新冠肺炎疫情将使德国经济陷入二战以来最严重的衰退。星期三早些时候公布的最新数据显示,德国失业率从4月份的5.8%上升到5月份的6.3%,失业人数大约280万人。


        面对严峻形势,德国政府慷慨解囊。最新颁布的这一系列措施可谓“大手笔”,而且每一项都实实在在。默克尔称之为一项“面向未来的计划”,它将为德国走出疫情影响奠定基础。




附:主要参考来源

https://www.spiegel.de/politik/deutschland/grosse-koalition-einigt-sich-auf-milliarden-konjunkturpaket-a-f482a6dc-9867-4958-a229-d07a5eb938a6







推荐阅读
网友评论
您还未登录!    注册  登录

共有0人评论

所有评论仅代表网友意见

评论0