11月5日上午,习近平主席出席首届中国国际进口博览会开幕式,并发表主旨演讲
11月5日上午,习近平主席出席首届中国国际进口博览会开幕式,并发表主旨演讲。在演讲中,习近平主席对进一步扩大对外开放提出了以下几方面举措。
En la ma?ana del 5 de noviembre, el presidente Xi Jinping asistió a la ceremonia de apertura de la primera Exposición Internacional de Importación de China y pronunció un discurso de apertura. En su discurso, el presidente Xi Jinping propuso medidas para ampliar aún más la apertura.
1、提高居民收入,促进消费升级
提高居民收入,促进消费升级
China mejorará el ingreso de los residentes y promoverá la optimización del consumo
中国将顺应国内消费升级趋势,采取更为积极有效的政策措施,促进居民收入增加、消费能力增强,培育中高端消费新增长点。
China seguirá la tendencia de mejora del consumo interno y adoptará políticas y medidas más activas y efectivas para promover el aumento de los ingresos y la capacidad de consumo de los residentes, y creará nuevos puntos de crecimiento para el consumo de medio y alto nivel.
2、进一步降低关税
China reducirá aún más los aranceles
中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平,削减进口环节制度性成本,加快跨境电子商务等新业态新模式发展。
China reducirá aún más los aranceles, mejorará el nivel de despacho de aduanas, reducirá los costes institucionales de la importación y acelerará el desarrollo de nuevos modos de nuevos negocios, como el comercio electrónico transfronterizo.
3、进博会要越办越好
La Exposición Internacional de Importación de China será cada vez mejor
中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。
La Exposición Internacional de Importación de China no solo se llevará a cabo todos los a?os, sino que también deberá tener mayor nivel, ser más efectiva y cada vez mejor.
4、外资准入限制持续放宽
China seguirá flexibilizando las restricciones a la inversión extranjera
中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程,特别是外国投资者关注、国内市场缺口较大的教育、医疗等领域也将放宽外资股比限制。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。
China está ampliando constantemente la apertura de la industria financiera, continúa promoviendo la apertura de la industria de servicios, profundizando la apertura de la agricultura, la minería y las industrias manufactureras, y acelerando la apertura de las telecomunicaciones, la educación, la atención médica y la cultura, especialmente de la educación, la medicina y otros campos, donde los inversores extranjeros prestan más atención y también donde el mercado interno tiene más déficit. En esos aspectos se flexibilizarán las restricciones a la inversión extranjera. Se estima que en los próximos 15 a?os, las importaciones de bienes y servicios de China superarán los 30 billones de dólares estadounidenses y los 10 billones de dólares estadounidenses, respectivamente.
5、完善法律法规 保障外商投资
China mejorará las leyes y regulaciones, y protegerá la inversión extranjera
中国将加快出台外商投资法规,完善公开、透明的涉外法律体系,全面深入实施准入前国民待遇加负面清单管理制度。
China acelerará la introducción de regulaciones de inversión extranjera, mejorará el sistema legal abierto y transparente para asuntos relacionados con el extranjero e implementará de manera integral un sistema del trato nacional en la fase de preestablecimiento y la lista negativa.
6、保护知识产权将引入惩罚性赔偿制度
La protección de los derechos de propiedad intelectual introducirá un sistema de compensación punitivo
中国将保护外资企业合法权益,坚决依法惩处侵犯外商合法权益特别是侵犯知识产权行为,提高知识产权审查质量和审查效率,引入惩罚性赔偿制度,显著提高违法成本。
China protegerá los derechos e intereses legítimos de las empresas de inversión extranjera, castigará resueltamente las violaciones de los derechos e intereses legítimos de los empresarios extranjeros, especialmente las violaciones de los derechos de propiedad intelectual, mejorará la calidad de los controles de propiedad intelectual y revisará su eficiencia e introducirá un sistema de compensación punitivo, lo que aumentará significativamente el coste de las actividades ilegales.
7、推进海南自由贸易港建设进程
China avanzará en el proceso de construcción del puerto de libre comercio de Hainan
中国将抓紧研究提出海南分步骤、分阶段建设自由贸易港政策和制度体系,加快探索建设中国特色自由贸易港进程。
China estudiará y propondrá pronto un sistema institucional y de políticas para la construcción gradual y por etapas del puerto de libre comercio de Hainan, y acelerará la exploración del proceso de construcción de un puerto de libre comercio con características chinas.
8、推进多边自贸协定谈判
China llevará a cabo negociaciones sobre acuerdos multilaterales de libre comercio
中国愿推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快推进中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易区谈判进程。
China está dispuesta a promover la pronta conclusión de un acuerdo de asociación económica integral regional, acelerar la negociación del acuerdo de inversión China-UE y impulsar el proceso de negociación de la zona de libre comercio China-Japón-Corea.
??9、认真落实北京峰会的“八大行动”??
China implementará seriamente las “ocho grandes acciones” de la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-áfrica
中国将认真实施2018年中非合作论坛北京峰会提出的“八大行动”。
China implementará concienzudamente las "ocho acciones principales" propuestas por la Cumbre de Beijing del Foro de Cooperación China-áfrica en 2018.
10、三大举措更好发挥上海等地区在对外开放中的重要作用
Tres medidas principales darán pleno juego al importante papel de Shanghai y otras regiones en la apertura de China
将增设中国上海自由贸易试验区的新片区;
是将在上海证券交易所设立科创板并试点注册制;
将支持长江三角洲区域一体化发展并上升为国家战略。
Se agregará una nueva área a la Zona de Libre Comercio de Shanghai;
Se establecerá una junta de ciencia y tecnología y un sistema de registro piloto en la Bolsa de Valores de Shanghai;
Se apoyará la integración regional del delta del río Yangtze, que pasará a ser una estrategia nacional.