欢迎光临国际产能项目孵化器平台。国际商务资讯与咨询平台。国际贸易与投资平台。![请登录],您是新用户?[免费注册]

搜藏本站 新浪微博 腾讯微博

当前位置:首页 >> 危机公关 >> 绿色丝友 >> 第四届中法环境月即将开始

第四届中法环境月即将开始

2017-09-04 来源:本站 浏览1146次

 

第四届中法环境月新闻发布会公布:第四届中法环境月系列活动即将开始

   

      2017年8月31日,第四届中法环境月新闻发布会公布:第四届中法环境月系列活动即将开始。这一关注环保事业的跨学科活动节将于2017年9月16日到10月18日举办。本届活动主题为“城市变迁”,展览、电影展映、工坊、会议和研讨会等80多场活动将在18座中国城市展开。50多位媒体代表出席,世界商人网应邀参加。

Rendezvous cet automne pour le 4ème Mois francochinois de l’environnement ! Ce festival pluridisciplinaire dédié à la cause environnementale se déroulera du 16 septembre au 18 octobre 2017. Expositions, projections de films, ateliers, conférences et rencontres… cette édition est consacrée au thème des mutations urbaines, avec plus de 80 événements dans 18 villes chinoises.



法国驻华使馆文化教育合作参赞、北京法国文化中心主任罗文哲(右):成龙和安娜·马田(左)是中法环境月推广大使


       据法国驻华大使馆透漏,成龙和安娜·马田是中法环境月推广大使。成龙是家喻户晓的国际功夫巨星,孰不知他还是一位身体力行捍卫“零垃圾”运动、热心关注中国环保事业的环境卫士!今年,他为中法环境月代言,担任推广大使。

Tout le monde conna?t Jackie Chan en star internationale du kung-fu, mais ce que l’on sait moins, c’est qu’il est un fervent défenseur du ? zéro déchet ? et de la cause environnementale en Chine ! Il soutient la 4ème édition du Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE), consacrée aux mutations urbaines.


成龙是热心关注中国环保事业的环境卫士!今年,他为中法环境月代言,担任推广大使。


       据悉,如今在中国,每两个人中就有一个生活在城市里,而1960年的城市化水平仅为16%!照这个节奏,2030年的城镇人口将占总人口的70%。城市可持续发展问题成为中国当前的重大挑战之一。Aujourd’hui en Chine, une personne sur deux vit en zone urbaine, alors que le taux d’urbanisation en 1960 était de 16% ! A ce rythme, les urbains seront 70% en 2030. La gestion durable des villes est l’un des principaux défis en Chine.



安娜·马田:中法两国为了应对和削弱气候变化影响采取了大量措施,在各个领域都有所体现


       中法两国为了应对和削弱气候变化影响采取了大量措施,在各个领域都有所体现:绿色屋顶、蔬菜花园、生态街区、可持续城市……因为城市地区要为超过2/3的世界能源消耗和超过70%的碳排放负责,为了我们的子孙后代,气候、城市和自然三者的结合必不可少。现代城市变迁题材也为艺术创作提供了取之不竭的沃土。

En Chine comme en France, les solutions d’adaptation et d’atténuation du changement climatique sont nombreuses et s’expérimentent un peu partout : toits verts, jardins potagers, éco-quartiers, villes durables… Parce que les territoires urbains sont responsables pour plus des deux tiers de la consommation mondiale d’énergie et de plus de 70% des émissions de carbone, associer climat, ville et nature constitue aujourd’hui une nécessité pour assurer un avenir aux générations futures. Les mutations de la ville moderne sont également le terreau d’inspiration inépuisable de nos artistes !



第四届中法环境月宣传海报


      为此,从2017年9月16日到10月18日,中法环境月邀请中法两国科学家、知识分子、电影工作者、艺术家、政治决策者和环境问题实践者,与中国18座城市的公众开展交流见面活动。

Ainsi, du 16 septembre au 18 octobre 2017, le Mois franco-chinois de l’environnement invite scientifiques, intellectuels, cinéastes, artistes, décideurs politiques et praticiens des questions environnementales, chinois et fran?ais, à échanger et rencontrer le public de 18 villes chinoises.


据公布:今年的中法环境月囊括了80多场展览、影片放映、艺术工坊、讲座-对谈、见面会


      今年的中法环境月囊括了80多场展览、影片放映、艺术工坊、讲座-对谈、见面会。

Plus de 80 expositions, projections de films, ciné-concert, ateliers artistiques, conférences-débats, rencontres… Au programme :


今年的中法环境月囊括了80多场展览



据介绍,第四届中法环境月法国当代建筑师让·努维尔将对话中国作曲家谭盾


      据介绍,法国当代建筑师让·努维尔将对话中国作曲家谭盾。法国当代建筑大师让·努维尔(2008年普里茨克奖获得者,中国国家美术馆新馆和青岛艺术家花园将是他的新作)即将与中国作曲家谭盾(电影《卧虎藏龙》和《英雄》原声音乐作者、用纸、石头和水制成乐器演奏的“有机音乐”作曲家)展开对话,9月16日在上海举办的这场大师对谈活动将拉开“中法环境月”的序幕。

   Une rencontre entre l’architecte fran?ais Jean Nouvel (Prix Pritzker 2008, qui construira en Chine le nouveau NAMOC – musée national d’art à Pékin et The Artists’ Garden à Qingdao) et le compositeur chinois Tan Dun (auteur de la bande originale de Tigre et Dragon et Hero, compositeur d’une ? musique organique ? jouée sur des instruments faits de papier, de pierre et d’eau) inaugure le festival à Shanghai le 16 septembre 。



第四届中法环境月新闻发布会现场


       题为“巴黎+2°C”的展览将在广州、深圳、长春、成都和武汉五地举办:基于2100年巴黎气温会升高2度的假设,ET ALORS建筑师工作室想象出未来巴黎将如何以积极和创造的方式应对气候失常。

   L’exposition Paris +2°C (Canton, Shenzhen, Changchun, Chengdu et Wuhan) : partant de l’hypothèse d’une augmentation des températures de 2°C à Paris en 2100, le collectif d’architectes ET ALORS a imaginé un Paris du futur qui s’adapterait au dérèglement climatique de fa?on positive et inventive ;


第四届中法环境月反映城市变迁


       艺术家奥利维埃·格罗斯代特在中国五地打造“纸板上的城市”。巴黎、墨西哥、悉尼、赫尔辛基……现在是哈尔滨、重庆、上海、武汉和长沙(得益于我们的赞助商步步高集团的支持)!在旅行中随性而动,造型艺术家奥利维埃·格罗斯代特因地制宜,构思出用包装纸箱板搭建的巨型雕塑,邀请当地居民一起动手完成创作。

Paris, Mexico, Sydney, Helsinki… et maintenant Harbin, Chongqing,  Shanghai, Wuhan et Changsha grace à notre fidèle mécène culturel Better Life group ! Au gré de ses voyages, le plasticien Olivier Grossetête imagine de gigantesques sculptures en carton d’emballage, con?ues pour chaque lieu, à la construction desquelles le public est invité à participer !


        在沈阳、北京、广州三地举办的的展览“插接城市”,城市在摄影师、工业设计师阿兰·布莱克斯的眼中成为可延展、移动的有机体,城市里的街道和住房能够根据社区需要联接或断开联接。

  Avec l’exposition Plug-In City à Shenyang, Pékin et Canton, le photographe et designer industriel Alain Bublex livre sa vision de la ville comme un organisme extensible et mobile, où quartiers et habitations pourraient se brancher et se débrancher selon les besoins de la communauté 。


       在他的《通天国》系列作品中,艺术家杜震君用网上搜罗的图像构建了一个令人忐忑的星系之城(展览地点北京东景缘);城市同样也是街头艺术工作者的灵感源泉,比如Ludo,在腾讯基金会的支持下(在广州举办的展览“蜉蝣”),他笔下半植物半机器人的混种生物跳上中国乡村和城市正在建设施工中的街道墙壁,还有Seth,在上海周边的乡村枫泾,他和当地居民一道绘制壁画。

La ville sert également de source d’inspiration aux street-artists, comme Ludo, dont les créatures végétalo-robotiques peuplent les murs des quartiers en construction de villes et villages chinois, avec le soutien de la Fondation Tencent (exposition Ephemera à Canton), et Seth, qui a réalisé des fresques avec les habitants de Fengjing, un village proche de Shanghai ;




中法环境月邀请各相关行业专家与中国18座城市的公众开展交流见面活动


        通过一个遍布18座城市大学校园的电影院线,六部环境题材影片将与观众们相约大银幕:热罗姆?萨勒执导的《奥德赛》、让?鲁什执导的《破冰船》、保罗?格里莫尔执导的《国王和小鸟》、克莱伯?门多萨执导的《水瓶座》、克里斯蒂安?德?维塔执导的《金翅雀》、吕克?雅克执导的《从前有座森林》。

·   La diffusion de six films liés à l’environnement dans un réseau de salles installées dans les universités de 18 villes de Chine : L’Odyssée (Jér?me Salle), Brise-Glace (Jean Rouch), Le roi et l’oiseau (Paul Grimault), Aquarius(Kleber Mendon?a), Gus petit oiseau, grand voyage (Christian De Vita), Il était une forêt (Luc Jacquet) ;



第四届中法环境月新闻发布会现场


       导演热罗姆·萨尔将出席电影《奥德赛》的放映活动。该片把发现和保护海底世界的先驱库斯托船长事迹搬上银幕,由兰伯特·威尔森(《黑客帝国》),奥黛丽·塔图(《天使爱美丽》)、皮埃尔·尼内 (《伊夫圣罗兰传》)众星联袂主演。

Des projections en présence du réalisateur Jér?me Salle de L’Odyssée, biopic sur le Commandant Cousteau, figure pionnière de la découverte des fonds marins, avec les stars Lambert Wilson (Matrix), Audrey Tautou (Amélie Poulain), et Pierre Niney (Yves Saint Laurent) ;



安娜·马田:环境月专门为小朋友们准备了精彩活动


        环境月不会忘了孩子,专门为小朋友们准备了精彩活动,比如故事大王阿布戴·塔赫盖维和林琳合作演绎的双语演出“我的地盘我做主!”,还有垃圾分类回收的工作坊。

Les enfants ne seront pas oubliés, avec des programmes spécialement pensés pour eux, comme le spectacle bilingue Bienvenue dans ta ville! par les conteurs Abdellatif Targhaoui et Lin Lin, et des ateliers de tri et recyclage de déchets ;



法国驻华使馆文化教育合作参赞、北京法国文化中心主任罗文哲(左2)中法环境月期间,全国各地将通过讲座、研讨会和圆桌会议形式,探讨丰富多样的主题


        前法国环境部长、联合国可持续发展特别顾问布里斯.拉隆德在华举办讲座。法国环境部长、联合国可持续发展特别顾问、法国水资源学院现任主席布里斯·拉隆德,将在北京(清华大学的讲座得到苏伊士支持)、成都、沈阳三地大学校园就城市水资源管理发表演讲。

Brice Lalonde, ancien ministre de l’Environnement et Conseiller auprès des Nations Unies pour le développement durable, actuel président de l’Académie de l’Eau, interviendra sur la gestion de l’eau en ville dans des universités à Pékin (notamment à la prestigieuse Tsinghua University, avec le soutien de Suez), Chengdu et Shenyang ;


       中法环境月期间,全国各地将通过讲座、研讨会和圆桌会议形式,探讨丰富多样的主题:绿地生态管理和城市农业、生态建造的挑战与创新(长沙举行的研讨会得到远大洁净空气的支持)、绿色出行、可持续性城市规划、生态与经济协调发展、城市生活品质、城市灾害监测、时尚和城市变迁之间的关系以及环境法等。

Un programme riche en conférences, séminaires et tables-rondes dans toute la Chine, autour de questions variées : la gestion écologique des espaces verts et l’agriculture urbaine, les enjeux et innovations de l’éco-construction – avec notamment un colloque organisé par notre mécène Broad Air à Changsha – la mobilité douce, l’aménagement urbain durable, la réconciliation entre écologie et économie, la qualité de vie dans les villes, la surveillance sismique en zone urbaine, les liens entre mode et mutations urbaines, mais aussi le droit de  l’environnement ;


        法国使馆高等教育合作处将组织环境、建筑和城市规划专业留学宣讲会。

Le secteur de la coopération universitaire organisera des séances d’information sur les études en France dans les domaines de l’environnement, de l’architecture et de l’urbanisme ;


         为了进一步探索环境议题,中国文联出版社(CLAP)推出40本有关生态环境保护的法国经典著作中译本丛书《绿色发展通识从书》,将皮埃尔·哈比、尼古拉·于洛、帕特里克·德维沃、艾曼纽·德拉诺瓦等知名作者囊括其中。

Et pour aller plus loin, la sortie de la collection ? Développement en vert ? de l’éditeur CLAP (China Literature and Art Publishing) qui comprendra 40 ouvrages fran?ais de référence sur l’environnement traduits en chinois, de Pierre Rabhi à Nicolas Hulot, en passant par Patrick de Wever et Emmanuel Delannoy.


         中法环境月的多项活动将通过合作伙伴网易、艺次元、UED和有象平台直播。

Plusieurs programmes du festival seront diffusés en livestreaming sur les plateformes de nos partenaires NetEase, Yiciyuan, UED et Youxiang.


        最后,从9月1日到10月1日,中法环境月将通过网易新闻客户端(月用户1亿)举办“一张照片记录城市变迁”线上摄影大赛。

Du 1er septembre au 1er octobre, l’application d’actualités NetEase (100 millions d’utilisateurs par mois) organise dans le cadre du MFCE un concours photo ayant pour thème ? Photographie ta ville qui change ?.


        摄影大赛的获奖者将受邀于10月13日前来北京参加中法环境月闭幕式暨电影《奥德赛》预映之夜现场,接受中法环境月推广大使、著名演员刘烨的妻子安娜·马田颁出的奖项。安娜·马田是在尼斯长大的摄影师和制片人,在中国生活了15年,她与刘烨一道积极投身于海底生态和生物多样性的保护以及儿童环保教育事业。她也将担任此次网易线上摄影大赛的评委会主席。

Le gagnant se verra décerner un prix lors de la soirée de cl?ture du festival, une projection en avant-première de L’Odyssée le 13 octobre à Pékin, par la marraine du MFCE et présidente du jury du concours, Ana?s Martane, photographe et productrice ayant grandi à Nice, installée en Chine depuis 15 ans, engagée pour la protection de la biodiversité dans les fonds marins et l’éducation des enfants à la protection de l’environnement aux c?tés de son mari, l’acteur Liu Ye.


世界商人网董事总经理王晓玲与法国环境、遗产和可持处续发展处官员贝鹤天先生一同参加中法环境月新闻发布会并合影


世界商人网董事总经理王晓玲与北京法语联盟副校长罗纳克先生共同聚焦环保事业的跨学科活动,一同参加中法环境月新闻发布会并合影





推荐阅读
网友评论
您还未登录!    注册  登录

共有0人评论

所有评论仅代表网友意见

评论0